宿泊約款Accommodation Terms and Conditions
第1条(適用範囲)|Scope of Application
1、当ホテルが締結する宿泊およびこれに関連する契約は、この約款の定めによるものとし、この約款に定めのない事項については、法令または慣習によるものとします。
2、当ホテルが、法令および慣習に反しない範囲で特約に応じたときは、前項の規定にかかわらず、その特約が優先するものとします。
Article 1
1、All accommodation and related contracts entered into by our Hotel shall be governed by these Terms and Conditions. Any matters not stipulated herein shall be determined by applicable laws or customary practice.
2、In the event that the Hotel agrees to a special arrangement that does not contravene laws or general custom, such arrangement shall take precedence over these Terms and Conditions.
第2条(宿泊契約の申込み)|Application for Accommodation Contract
1、宿泊契約の申込みに際して、以下の事項を当ホテルに申し出ていただきます:(1)宿泊者の氏名(2)宿泊日および到着予定時刻(3)申込者および宿泊料支払者の氏名と連絡先(4)その他当ホテルが必要と認める事項
2、宿泊中に滞在延長の希望があった場合、当ホテルはこれを新たな宿泊契約の申込みとして取り扱います。
Article 2
1、A person who intends to apply for an Accommodation Contract with the Hotel shall provide the Hotel with the following particulars: (1) Name of guest (2) Date of stay and expected time of arrival (3) Name and contact details of the applicant, and name and contact details of the person paying the accommodation fee (4) Any other matters deemed necessary by the Hotel
2、If a Guest requests, during their stay, to extend their stay beyond the originally specified date, the Hotel shall treat this as a new application for an Accommodation Contract.
第3条(宿泊契約の成立等)|Establishment of Accommodation Contract
1、宿泊契約は、当ホテルが申込みを承諾したときに成立するものとします。ただし、当ホテルが承諾していないことを証明した場合はこの限りではありません。
2、契約成立後、当ホテルが指定した期日までに、宿泊期間に応じた申込金をお支払いいただきます。
3、申込金は宿泊料金に充当され、取消や損害が発生した場合は取消料、賠償金の順に充当し、残額がある場合は返還します。
4、指定期日までに申込金が支払われない場合、契約は無効となります。
Article 3
1、The Accommodation Contract shall be concluded when the Hotel accepts the application. However, if the Hotel proves that it did not accept the application, this shall not apply.
2、Upon conclusion of the Accommodation Contract, the Guest shall pay an application fee by the date designated by the Hotel, up to the limit of the basic accommodation charges.
3、The application fee shall be first applied to the final accommodation fee, and if cancellation or damages apply under Articles 6, 18 or 19, it will be applied to cancellation fees and compensation in that order. Any remaining balance shall be refunded.
4、If the application fee is not paid by the designated date, the Accommodation Contract shall be deemed invalid.
第4条(申込金の支払いを要しない特約)|Special Agreement Not Requiring Application Fee
1、当ホテルは、申込金の支払いを要しない特別契約に応じることがあります。
2、申込金の請求や支払期日の指定がない場合、当該特約に応じたものとみなします。
Article 4
1、Notwithstanding Article 3(2), the Hotel may enter into a special contract that does not require the application fee.
2、If no payment request or payment deadline is specified by the Hotel at the time of accepting an application, the Hotel shall be deemed to have entered into the special contract under the previous paragraph.
第5条(宿泊契約締結の拒否)|Refusal to Enter into an Accommodation Contract
当ホテルは、以下の場合に宿泊契約を締結しないことがあります:(1)約款に従わない申込みであるとき(2)満室で客室の余裕がないとき(3)天災等により宿泊が困難なとき(4)法令・公序良俗に反するおそれがあるとき(5)暴力団等に該当する者であるとき(6)反社会的勢力に支配される法人等であるとき(7)役員に暴力団員が含まれる法人等であるとき(8)他の宿泊客に著しい迷惑を及ぼすと認められるとき(9)施設や職員に対し、暴力・威圧的要求等を行ったとき(10)明らかに伝染病であると認められるとき(11)合理的範囲を超える負担を求められたとき(12)著しく不潔で他の宿泊客に迷惑を及ぼすおそれがあるとき(13)酩酊状態で他の宿泊客に迷惑を及ぼすおそれがあるとき(14)その他、都道府県の条例等に該当するとき
Article 5
The Hotel may refuse an accommodation contract in the following cases: (1) When the application does not conform to these Terms and Conditions (2) When rooms are fully booked (3) When accommodation cannot be provided due to disasters or facility malfunctions (4) When the applicant may violate laws, public order, or good morals (5) When the applicant is affiliated with organized crime or anti-social forces (6) When the applicant is an entity under the control of organized crime groups (7) When an officer of the applicant organization is a gang member (8) When the applicant has caused serious nuisance to other guests (9) When there is a history of violence, threats, extortion, or unreasonable demands against staff or facility (10) When the applicant is clearly infected with a communicable disease (11) When unreasonable burden is expected of the Hotel (12) When the applicant is in an unsanitary condition causing discomfort to other guests (13) When the applicant is intoxicated or behaving violently, likely disturbing others (14) When any other conditions defined in prefectural ordinances apply.
第6条(宿泊客の契約解除権)|Guest’s Right to Cancel Accommodation Contract
1、宿泊客は当ホテルに申し出ることで宿泊契約を解除できます。
2、宿泊客の都合による解除の場合は、別表第2に定める取消料を申し受けます。
3、到着予定時刻から2時間以上経過しても連絡がない場合、当ホテルは契約が解除されたものとみなすことがあります。
Article 6
1、The Guest may cancel the Accommodation Contract by notifying the Hotel.
2、If the Guest cancels the Accommodation Contract in whole or in part due to reasons for which the Guest is liable, the Hotel will charge a cancellation fee as specified in Attached Table 2.
3、If the Guest does not arrive two hours after the scheduled arrival time (or the time specified by the Hotel if no arrival time is stated) without notifying the Hotel, the Hotel may regard the contract as having been cancelled by the Guest.
第7条(当ホテルの契約解除権)|Right to Cancel Hotel Contract
1、当ホテルは以下の場合に契約を解除できます:(1)宿泊客が第5条第3〜14号に該当するとき(2)寝たばこ、消防設備のいたずら、その他規則違反があったとき(3)天災等の不可抗力により宿泊提供が困難なとき
2、この場合、未提供のサービス等の料金はいただきません。
Article 7
1、The Hotel may cancel the Accommodation Contract under any of the following circumstances: (1) When the Guest falls under any of the items 3 to 14 of Article 5. (2) When the Guest smokes in bed, tampers with fire-fighting equipment, or violates other regulations of the Hotel. (3) When the Hotel is unable to provide accommodation due to a natural disaster or other force majeure.
2、In such cases, the Hotel shall not charge for unused services.
第8条(宿泊の登録)|Accommodation Registration
1、宿泊当日、フロントで以下を登録していただきます:(1)氏名、住所、連絡先(2)外国人の場合:国籍、旅券番号、入国地、入国年月日(3)出発予定日時(4)その他必要事項
2、通貨以外での支払いを希望される場合は、あらかじめご提示いただきます。
Article 8
1、The Guest will be required to register the following upon arrival: (1) Name, address, contact details (2) For foreigners: nationality, passport number, place and date of entry (3) Departure date and expected time of departure (4) Other items as required by the Hotel
2、If paying with methods other than cash (coupons, credit cards), these must be presented at check-in.
第9条(客室の使用時間)|Room Occupancy Time
1、チェックインからチェックアウトの時間内に使用可能とします。ただし連泊中は終日利用できます(到着日・出発日除く)。
2、時間外の使用には追加料金をいただく場合があります。
3、時間内であっても、当ホテルは安全管理のため客室に立ち入ることがあります。
Article 9
1、Guests may occupy rooms between check-in and check-out times. For consecutive stays, all-day use is permitted except for arrival/departure days.
2、Early check-in/late check-out may be permitted with additional fees.
3、The Hotel reserves the right to enter guest rooms during this time for safety/sanitation purposes.
第10条(利用規則の遵守)|Observance of the Rules of Use
宿泊客は、当ホテルの館内に掲示した利用規則を遵守していただきます。
Article 10
Guests must comply with the Hotel’s regulations as posted on the premises.
第11条(営業時間等)|Business Hours
1、各施設の営業時間は客室内案内等で告知します。
2、やむを得ず営業時間が変更される場合は適切に通知いたします。
Article 11
1、Facility operating hours are posted in guest rooms or designated places.
2、These may change temporarily for operational reasons.
第12条(料金の支払)|Payment of Fees
1、料金の内訳は別表第1に定めます。
2、支払いはチェックイン時または請求時に、現金またはホテルが認める方法で行っていただきます。
3、客室が使用可能となった後に利用されなかった場合でも、料金は請求いたします。
4、食事・サービス付プランでの未利用分についても、料金は返金されません。
Article 12
1、Fee breakdown is provided in Appendix 1.
2、Payment shall be made at check-in or upon request via accepted methods (cash, card, etc.).
3、Charges apply even if the room is not used voluntarily after check-in.
4、For plans including meals/services, full fees apply even if unused.
第13条(当ホテルの責任)|Liability of the Hotel
当ホテルの責に帰すべき理由により損害が発生した場合は、損害賠償責任を負います。
Article 13
The Hotel will compensate for damages unless they arise from causes not attributable to the Hotel.
第14条(契約客室の提供不能時の取扱い)|Handling When Contracted Rooms Cannot Be Provided
1、契約客室を提供できない場合は、同等条件の他施設を斡旋いたします。
2、それができない場合は取消料相当額を補償いたします。ただし不可抗力による場合は除きます。
Article 14
1、If the Hotel cannot provide the reserved room, it will offer an alternative with the guest’s consent.
2、If this is not possible, the Hotel will pay compensation equal to the cancellation fee—unless caused by unavoidable reasons.
第15条(預託物の取扱い)|Handling of Deposited Items
1、フロント預け品の滅失・損傷は、当ホテルに過失がある場合を除き、補償します。現金・貴重品は申告がない場合、上限10万円まで。
2、持込み物品に関して、当ホテルの故意または重大な過失がない限り、責任を負いかねます。
Article 15
1、The Hotel is liable for loss/damage of items deposited at the front desk, except in force majeure. Valuables are covered up to ¥100,000 unless declared.
2、The Hotel is not liable for personal items unless damage results from intent or gross negligence.
第16条(手荷物・携帯品の保管)|Storage of Baggage or Belongings
1、宿泊前に同意された荷物はフロントで保管し、チェックイン時にお渡しします。
2、チェックアウト後の忘れ物は遺失物法により処理します。
3、保管責任は第15条に準じます。
Article 16
1、Advance-notified baggage arriving before the guest will be safely kept.
2、Left-behind items after checkout will be handled under the Lost Property Act.
3、Hotel’s liability matches Article 15 accordingly.
第17条(駐車の責任)|Parking Responsibility
駐車場利用にあたり、当ホテルは場所の提供のみを行い、車両の管理は行いません。ただし、当ホテルの故意・過失による損害は賠償の責任を負います。
Article 17
The Hotel only lends parking space and is not responsible for managing vehicles. Liability applies only if damage results from intent or negligence.
第18条(宿泊客の責任)|Liability of the Guest
1、宿泊客の故意・過失によって当ホテルに損害が発生した場合は、賠償していただきます。
2、宿泊客間の紛争は、当事者間で解決してください。
Article 18
1、Guests must compensate the Hotel for any damage caused intentionally or through negligence.
2、Disputes between guests must be resolved among themselves.
第19条(免責事項)|Disclaimer
当ホテル内の通信設備使用による損害について、システム障害・電波障害等が原因の場合、当ホテルは一切責任を負いません。不適切使用による損害は利用者の責任となります。
Article 19
Guests use Internet/email at their own risk. The Hotel is not liable for damage due to system failure, etc. Any inappropriate use causing damage to the Hotel or third parties must be compensated by the user.
第20条(支配する言語)|Dominant Language
本約款は日本語と英語で作成されていますが、不一致がある場合は日本語版が優先されます。
Article 20
In case of discrepancy, the Japanese version of this agreement shall prevail.
第21条(裁判管轄および準拠法)|Jurisdiction and Applicable Law
本約款および関連契約に起因する紛争は、日本法に従い、当ホテル所在地を管轄する日本の裁判所の専属管轄とします。
Article 21
Disputes will be resolved exclusively by a Japanese court with jurisdiction over the Hotel, and under Japanese law.
別表第1(宿泊料金等の内訳)|Appendix 1: Breakdown of Accommodation Charges
宿泊料金:基本宿泊料(室料、朝食、夕食)/追加料金:追加飲食(食事・ドリンク等)、その他の利用料金/税金:消費税、宿泊税など
※ 基本宿泊料はホテルWebサイトに掲載の料金表に基づきます。
Total Fees Payable by Guest: Basic Accommodation Fee (room, meals); Additional Charges (extra meals/services); Taxes (consumption tax, accommodation tax, etc.). Basic accommodation rates are based on the price list on the Hotel’s website.
別表第2(取消料金)|Appendix 2: Cancellation Fees
不泊・当日:100%/3日前まで:80%/7日前まで:50%/14日前まで:30%/30日前まで:10%
No stay / On the day: 100% / 3 days ago: 80% / 7 days ago: 50% / 14 days ago: 30% / 30 days ago: 10%
備考:パーセンテージは基本宿泊料に対する割合です。特別契約がある場合は、それに従います。
Note: The percentage is the ratio of the cancellation fee to the basic accommodation fee. If there are special provisions for each accommodation contract, we will comply with those provisions.